2 Chronicles
Chapter 18
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 18
|
1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256
|
1 И было у Иосафата3092 много7230 богатства6239 и славы;3519 и породнился2859 он с Ахавом.256
|
2 And after7093 certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834 he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927 with him to413 Ramoth-gilead.7433
|
2 И пошел3381 чрез7093 несколько лет8141 к Ахаву256 в Самарию;8111 и заколол2076 для него Ахав256 множество7230 скота6629 мелкого6629 и крупного,1241 и для людей,5971 бывших с ним, и склонял5496 его идти5927 на Рамоф7433 Галаадский.1568
|
3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644 am as thou3644 art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421
|
3 И говорил559 Ахав,256 царь4428 Израильский,3478 Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому:3063 пойдешь3212 ли со мною в Рамоф7433 Галаадский?1568 Тот сказал559 ему: как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ:5971 иду с тобою на войну!4421
|
4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117
|
4 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 вопроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068
|
5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908 853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027
|
5 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков5030 четыреста7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли нам на Рамоф7433 Галаадский1568 войною,4421 или удержаться?2308 Они сказали:559 иди,5927 и Бог430 предаст5414 его в руку3027 царя.4428
|
6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480 854
|
6 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще пророка5030 Господня?3068 спросим1875 и у него.
|
7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom4480 854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651
|
7 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа;3068 но я не8130 люблю8130 его, потому что он не пророчествует5012 обо мне доброго,2896 а постоянно3117 пророчествует худое;7451 это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори559 так, царь.4428
|
8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229
|
8 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха,5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4319 сыном1121 Иемвлая.3229
|
9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.
|
9 Царь4428 же Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на своем престоле,3678 одетые3847 в царские одежды;899 сидели3427 на площади1637 у ворот66078179 Самарии,8111 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.
|
10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055 853 Syria758 until5704 they be consumed.3615
|
10 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.
|
11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428
|
11 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский;1568 будет6743 успех6743 тебе, и предаст5414 его Господь3068 в руку3027 царя.4428
|
12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896
|
12 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, пророки5030 единогласно2596310 предрекают1697 доброе2896 царю;4428 пусть бы и твое слово1697 было такое же, как каждого259 из них: изреки1696 и ты доброе.2896
|
13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 even3588 853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696
|
13 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь,3068 — что скажет559 мне Бог430 мой, то изреку1696 я.
|
14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027
|
14 И пришел935 он к царю,4428 и сказал559 ему царь:4428 Михей,4318 идти3212 ли нам войной4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или удержаться?2308 И сказал559 тот: идите,5927 будет6743 вам успех,6743 и они преданы5414 будут5414 в руки3027 ваши.
|
15 And the king4428 said559 to413 him, How many5704 4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068
|
15 И сказал559 ему царь:4428 сколько раз6471 мне заклинать7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины,571 во имя8034 Господне?3068
|
16 Then he said,559 I did see7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965
|
16 Тогда Михей сказал:559 я видел7200 всех сынов Израиля,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря,7462 — и сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвратятся7725 каждый376 в дом1004 свой с миром.7965
|
17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588 518 evil?7451
|
17 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451
|
18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040
|
18 И сказал559 Михей: так выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 седящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 по правую3225 и по левую8040 руку8040 Его.
|
19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602
|
19 И сказал559 Господь:3068 кто увлек6601 бы Ахава,256 царя4428 Израильского,3478 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3602 другой говорил559 иначе.3602
|
20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100
|
20 И выступил3318 один дух,7307 и стал5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 я увлеку6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?
|
21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601 him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213 even so.3651
|
21 Тот сказал:559 я выйду,3318 и буду духом7307 лжи8267 в устах6310 всех пророков5030 его. И сказал559 Он: ты увлечешь6601 его, и успеешь;3201 пойди3318 и сделай6213 так.
|
22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.
|
22 И теперь, вот попустил5414 Господь3068 духу7307 лжи8267 войти в уста6310 сих пророков5030 твоих, но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451
|
23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?
|
23 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и ударил5221 Михея4321 по щеке,3895 и сказал:559 по какой335 это дороге1870 отошел5674 от меня Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?
|
24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber2315 2315 to hide thyself.2244
|
24 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из комнаты2315 в комнату,2315 чтобы укрыться.2244
|
25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121
|
25 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику82695892 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428
|
26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965
|
26 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его хлебом3899 и водою4325 скудно,3906 доколе я не возвращусь7725 в мире.7965
|
27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return7725 7725 in peace,7965 then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971
|
27 И сказал559 Михей:4321 если ты возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушайте8085 это, все люди!5971
|
28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433
|
28 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568
|
29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on859 3847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421
|
29 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 свои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский,3478 и вступили935 в сражение.4421
|
30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 853 the captains8269 of the chariots7393 that834 were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478
|
30 И царь4428 Сирийский758 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 бывших у него, сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478
|
31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931 is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.
|
31 И когда увидели7200 Иосафата3092 начальники8269 колесниц,7393 то подумали:559 это царь4428 Израильский,3478 — и окружили5437 его, чтобы сразиться3898 с ним. Но Иосафат3092 закричал,2199 и Господь3068 помог5826 ему, и отвел5496 их Бог430 от него.
|
32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480 310 him.
|
32 И когда увидели7200 начальники8269 колесниц,7393 что это не был царь4428 Израильский,3478 то поворотили7725 от него.
|
33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470
|
33 Между тем один человек случайно8537 натянул4900 лук7198 свой, и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он вознице:7395376 повороти2015 назад,2015 и вези3318 меня от войска,4264 ибо я ранен.2470
|
34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up1961 5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191
|
34 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось;5927 и царь4428 Израильский3478 стоял5975 на колеснице4818 напротив5227 Сириян758 до вечера6153 и умер4191 на6256 закате935 солнца.8121
|